EXPLANATIONS OF THE TABLES
As I am too lazy to translate all these informations in the universal language of the "mondialisation" (yankees go home !), and as very few people in fact understand this marvelous language of the past (french), I will try to give you some clues. Assuming the fact that you can understand the general meaning of the tables, here are the keys :
Title |
revêtus = asphalted, paved dont ... km piste = of which ... km unpaved road |
Column 1 |
nom du lieu = name of the place (and indication of a crossroad and the direction to follow) X = crossroads g, gauche = turn left dr, droite = turn right tout dr, tout droit = straight ahead rd pt, rond-point = roundabout |
Column 2 |
elevation in meters (miles and feet being medieval measures for feudal countries) |
Column 3 |
r, route = number of km of asphalted road from the precedent place |
Column 4 |
p, piste = number of km of unpaved road from the precedent place |
Column 5 |
> = number of paved + unpaved km cumulated from the beginning of the table |
Column 6 |
< = same, but from the end of the table towards the beginning (smart, no ?) - this column is not on every table |
Column 7 |
observations = informations about the place and the crossroads village, petit / grand village, bourg = village, small / big village, little town hameau, maisons = hamlet, houses ville = town, city eb = basic foodstore épic., épicerie = foodstore (mainly basic : biscuits, beer...) comm., commerces = stores of different kind (clothes, repair,...) rest., restau = restaurant col = mountain pass pont = bridge point haut / point bas = high point, low point (on the road) |
Column 8 |
borne, bk = kilometer marker along the road |
Remarks |
To situate points (camping, water...), either I use the indication "BK", which refers to the km marker along the road, or "KM", which refers to the number or km from the beginning of the route |
After all this, you should correctly speak the Jean-Jacques Rousseau and Emile Zola language. I am very happy to have participated to the "rayonnement de la langue française" all around the world (rayonnnement, rayon = spoke, langue française = bicycle, ach Franzozen toujours la bicyclette !), have a nice lecture (and incidentally a nice trip).
Use your favorite browser to come back to the table